外国语学院“学术沙龙”第四期:翻译目的论
6月12日下午,外国语学院应用翻译研究所在格物楼101会议室举行了第四期“学术沙龙”。
本期活动以“维米尔目的论在法律与文学文本翻译中的应用”为题,由翻译所成员刘映乾老师主讲。应用翻译研究所成员以及部分学院教师参加了本次学术沙龙活动。
刘映乾老师从维米尔目的论的基本原理出发,介绍了这一理论在法律和文学文本翻译中的应用和重要性。他通过分析具体案例,展示了维米尔目的论如何指导译者在翻译过程中更好地理解原文意图,并有效地传达给目标语言的读者。
刘老师还讨论了在法律和文学翻译中可能遇到的挑战,并提出了解决这些问题的策略。在文学翻译方面,刘映乾老师以古希腊语经典文学作品《伊利亚特》为例,通过横向和纵向对比分析典型译文,生动地展示了维米尔目的论在文学翻译中的应用。他详细解析了译者在翻译过程中如何根据文本的特点和读者的需求,灵活运用维米尔目的论的原则,以达到最佳的翻译效果,强调了在文学翻译中,译者不仅要忠实于原文,更要考虑到目标语言读者的文化背景和接受能力,使译文既忠实于原文,又具有可读性和艺术性。
在活动中,教师们积极参与讨论,分享了自己在翻译实践中的经验和见解并一致认为,汉斯·维米尔的目的论为法律和文学翻译提供了有力的理论支持,有助于提高翻译的准确性和有效性。
活动最后,外国语学院院长王宏军教授对本次沙龙进行了总结,认为本次学术沙龙内容丰富,案例详实,对译者的翻译实践具有重要的指导意义。他指出,深入理解和运用翻译理论,能够帮助译者更好地应对翻译过程中的各种挑战。王院长强调“学术沙龙”是一个宝贵的学术交流平台,它不仅为应用翻译研究所的成员教师提供了一个展示个人学术积累和翻译实践经验的机会,而且也为整个学院的教师搭建了一个相互学习、共同发展的环境。