首页 > 图书中心 >图书详情
中国翻译史新发展研究
作者:段峰、罗金
丛书名:新时代外国语言文学新发展研究丛书
定价:118元
印次:1-2
ISBN:9787302573838
出版日期:2021.10.01
印刷日期:2023.03.07
- 内容简介
- 前言/序言
- 资源下载
- 版权信息
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010—2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
more >何为翻译史?这一研究领域名称中的“翻译”与“史”之间究竟是何关系——是翻译的历史,历史上的翻译,还是翻译与历史?翻译史是隶属于翻译研究学科的一个子领域,是横跨翻译学与历史学之间的交叉学科,还是历史学下辖的专门史的一个分支领域?对上述问题的思考势必产生不同的答案,也因而将翻译史学者划分成不同的阵营。从学术传统来看,翻译研究领域的学者多将翻译史看作与翻译理论和翻译批评并驾齐驱的翻译学三大部分之一;历史学领域中尤其是热衷于研究跨国文化史、科学史和知识史的近代史研究学者则更倾向于将翻译史看作一种专门史的史学范畴。近十年来,翻译学界不断拓新的跨学科性与当代西方历史哲学领域的“修辞(或语言学的)转向”使翻译史越来越明显地成为两个学科之间的公共领域。翻译学界的学者不断地从历史学科借鉴可利用的史学方法,微观史、全球史、文化史、思想史及口述史、民族志等新的史学观和方法论相继成为翻译史论著的理论框架和书写实践,并由此诞生了一系列高水平的研究成果。史学界中关注近现代西方科学、思想、文化及学科知识体系之“西学东渐”的学者则将研究兴趣投射于知识跨国(transnational)翻译、旅行和流转对历史进程的影响,将历史上的译者、译著或翻译事件的钩沉作为探索中西文化交流史的方法或视角。在跨学科、多学科、交叉学科或超学科研究盛行的当下,不少学者主张跨学科学者应分清学科之间的主次关系,一方面坚守自己的学科本位,另一方面向其他学科寻求新的视角方法或问题解决方案。可以说,翻译与历史的视域融合与学术会通正处于一个继往开来的关键阶段。 就翻译学学科而言,中国翻译史研究的繁荣对学科发展具有重大意义。首先,它为翻译学提供了持续的学科动力,将翻译学始终驻留在一个人文思想文化的平台上,而避免滑落进以技能为驱动的研究桎梏中;其次,中国翻译史丰富的理论和实践资源,昭示了普适性和特色兼备的中国译学思想和理论的在场,增强了中国学者的文化自信,提升了他们在国际译学论坛上的话语权;最后,翻译史作为翻译学和其他学科最频繁的接口,呈现出友好的界面,翻译学在借鉴其他学科理论和方法时,也为其他学科开启了广阔的研究空间,使翻译学和其他学科始终处于良好的学术互动中。 本书对新世纪以来,尤其是近十年的中国翻译史研究进行梳理和概括。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究成果、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望五大部分,力图尽可能全面反映新时代中国翻译史研究的全貌。在编写过程中,我们为中国翻译史研究所取得的成绩感到骄傲,并由衷钦佩译界同仁为中国翻译史研究的发展所做出的努力。十年在历史长河中只是短短的一瞬间,但对中国翻译史研究而言却是稳稳的一大步。 段 峰 2020 年9 月
more >- 暂无课件
- 样章下载
- 暂无网络资源
-
扫描二维码
下载APP了解更多
版权图片链接